Текущее время: 01:13. Часовой пояс GMT +3.
Вернуться   Форум сайта Deafinfo.ru > Deaf Харьков > По материалам газеты УТОГ "Наше Життя"

Результаты опроса: Ваше мнение - какой вариант Гимна УТОГ выбрать?
Перевод Куземского 0 0%
Перевод Каменской 0 0%
Перевод Близнюк 0 0%
Компиляцию Адамчука 0 0%
Перевод Глодина 0 0%
Оставить нынешний русскоязычный текст 1 100.00%
Написать новый Гимн "с нуля" на украинском 0 0%
Ваш текст (привести в комментарии) 0 0%
Голосовавшие: 1. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра

  #1  
Старый 13.02.2016, 15:01
dekapolsev dekapolsev вне форума
Участник
 
Регистрация: 20.12.2015
Сообщений: 155
dekapolsev Движение в правильном направлении
Lightbulb Украиноязычная версия Гимна УТОГ

Газета "Наше Життя" проводит конкурс на лучшую украиноязычную версию Гимна УТОГ:
http://ourlife.in.ua/utog/konkurs/19...yu-movoyu.html

Поскольку там же в конце сказано, что они "ЖДУТ отзывов и предложений" (в том числе, видимо, и моих), спешу откликнуться.
Тем более, что к Гимну УТОГ я и сам неравнодушен, о чём поведал в своём цикле мемуаров под общим названием "Архипелаг УТОГ" (конкретно - здесь http://forum.deafinfo.ru/showpost.php?p=190&postcount=3).

Итак, в самой Газете сказано, что Гимн в таком виде и на русском языке - "исполняется уже более 20 лет" - и никого это почему-то не смущало. Хотя, украиноязычный перевод тоже существовал и публиковался, достаточно давно - это текст М.Куземского (первый из трёх, опубликованных сейчас на конкурс), но мне не совсем был понятен его статус: официальный ли это перевод, или просто проба пера молодого поэта. Возможно, тот перевод был предназначен для тех, кто не понимает по-русски (я слышал - были и такие, в удалённых областях и сёлах Украинской ССР).

Но после того как в ходе Революции Достоинства, на Майдане погибли патриоты (в том числе глухие) от рук "неизвестных снайперов" - после этого иметь Гимн на русском языке - стало совсем уж невыносимо.
Хотя, не очень понятно, чья это инициатива и каков статус конкурса: в публикации не указана ссылка на Постановление Президиума ЦП УТОГ или подобный нормативный документ, поэтому больше похоже на инициативу самой газеты, которая не может никому ничего обещать (то есть Гимн ещё 20 лет может оставаться русским, и Газета не в силах на это повлиять своими публикациями). Но в 74-м доме, перед публикацией, на третьем этаже читают абсолютно всё, что пишется на пятом, поэтому к предложенному конкурсу следует отнестись со всей серьёзностью.

Нельзя не вспомнить и о приближающемся Съезде УТОГ: по моим оценкам, этим конкурсом на знание Гимна - можно убить 65-70 процентов времени делегатов, затраченного на подготовку и проведение Съезда. Если в производственных вопросах разбираются не только лишь все из них, то высказаться о лишней запятой в предлагаемом переводе Гимна может любой делегат по три раза. А там и обед, и полдник, и ужин (плавно переходящий в завтрак). И пройдёт Съезд как по маслу.

Удивляет, что вопрос поставлен именно о ПЕРЕВОДЕ текста Гимна с русского на украинский, а не о первичном написании Гимна сразу на украинском языке "с нуля" (заодно бы и вставили про Европейский выбор и пролитую кровь глухих на Майдане). Может быть, эти люди привыкли сначала думать на русском, а потом (сделав усилие) уже озвучивать свои мысли на украинском языке (да и то не всегда утруждая себя таким переводом)? Во всяком случае, именно по этому пути почему-то пошло создание Гимна УТОГ: рождённый по русски, он будет вымученно переводиться на украинский.

Опасность любого перевода в том, что автор вынужден придерживаться исходного текста, сдерживая полёт своей творческой фантазии только ограниченными вариантами перевода.
Хотя, сам по себе перевод с иностранного языка - тоже может быть очень качественным произведением, достаточно вспомнить канонический перевод "Фауста" Лозинским, хотя лично мне больше нравится перевод Пастернака.
Но в любом случае перевод - это всего лишь перевод, а не первичное творчество. Вспоминается С.М.Маршак, сделавший карьеру на переводах шотландского поэта Роберта Бернса, и "заслуживший" такую эпиграмму:

При всём при том, при всём при том,
При всём при том, при этом,
Маршак остался маршаком,
А Роберт Бернс - Поэтом.


А поскольку речь идёт таки о переводе, то мы должны оценивать предложенные варианты не только по сути (гармоничности звучания, стилистике и т.д.), но и по соответствию между переводом - и оригиналом, т.е. тем текстом, с которого переводят.
Попробуем провести такой анализ по предложенным трём вариантам (для простоты будем называть их, как они подписаны в газете, перевод Куземского, Каменской и Близнюка).

с переводом Куземского, как говорилось, я уже давно знаком, и он меня вполне устраивал - но в качестве "шпаргалки" для тех, кто не понимает по-русски. И в целом, его перевод из трёх предложенных - более-менее соответствует исходному тексту, однако в некоторых случаях вместе с "несоответствием тексту оригинала" автор умудрился потерять и суть, получив в итоге бесмыссленный набор слов (зато - на украинском!).
Дело в том, что в оригинале (первые две строки) смысл такой:
"Гром гремит, а мы не слышим - вот это проблема"
А Куземский переводит:
"Гром гремит, небо пламенеет, и туча в окне".
и всё. А в чём проблема-то? Да, во время грозы на небе появляются тучи. Да, их видно в окно. И что?
Понятно, он хотел сказать - "мы ВИДИМ тучу, но НЕ СЛЫШИМ её", но почему-то не сказал, да и не дано нам знать - чего он хотел реально. Это похоже на одно из странных мест в Новом Завете: описывая момент схождения Духа Святого на апостолов на пятидесятый день, в одном из Евангелий сказано: "Они были удивлены, слыша голос, но никого не видя", а в другом Евангелии - "... но голоса, говорившего мне - не слышали". Как видите, такая мелочь: то ли слышали, то ли нет - это всегда необходимо уточнять.
И, кстати, "небо пламенеет" во время заката, северного сияния, от зарева большого пожара... Сравните классическое - "Дымилась роща под горою // и вместе с ней горел закат..." - а мы не слышим?!
А вот Каменская точно обозначила проблему:
"Ребёнок говорит - а мы не слышим",
но я не вижу тут ни малейшего соответствия между переводом и оригиналом! То есть Каменская сочиняет совершенно свой Гимн, заявляя что делает перевод, но сам оригинал где-то имеет в виду, в лучшем случае.
Просто дальше в оригинале упоминается о "колыбели" (но в совершенно другом акцепте!), а у Каменской эта колыбель заменила гром.
Единственный, кто придерживается оригинала - это Близнюк, у него именно:
"А нам не чути грому" - стопроцентное попадание в суть проблемы.

Далее. У Куземского встречаются слова "УТОГ = Храм", а также "Форпост". Не знаю, многие ли глухие понимают значение слова "Форпост", и является ли оно более украинским, чем слово "Оплот" - а я точно помню, что ранее в переводе Куземского использовалось именно оно - так, кстати, называется новейший харьковский танк , гордость Украины. Если бы я не знал, что этот текст написан задолго до Евро-Майдана - я мог бы подумать, что от слова "Оплот" отказались потому, что батальон "Оплот" Захарченка, равно как и "Призрак" Мозгового, "Восток" Ходаковского, группы Ольхона и Вагнера, Гиви и Моторолы - то суть террористические организации, и поэтому их выкинули с Гимна?
Но вот что касается "храма", то УТОГ является не религиозной, а светской организацией. Тут и "несответствие оригиналу" (в русском тексте про храм или церкву нет ничего), и вообще ненужная религиозная направленность. Понимаю, есть ещё и "храм искусства" (ул. Курская, 6), но он-то пишет про "Храм праведных идей" - это что?
какая идея является "праведной", а какая - "неправедной"? Нужно было прямо указать, что неправедная - это сепаратизм, а праведная - Соглашение об Ассоциации с ЕС (столь необходимое именно УТОГу), ну или наоборот - то дело хозяйское. Однако УТОГ не является политической организацией, он занимается малым: социальное обслуживание глухих, дать им работу и сурдопереводчика... При чём тут "праведные идеи"?

В третьем куплете у Куземского: І ранять душу вразливі слова,
Во-первых, "вразливий" - это "уязвимый". Сочетание "уязвимые слова" столь же нелепо, как "горячий лёд".
Но главное: глухого на самом деле нельзя ранить словами - он их не слышит! Ощущение обиды возникает не от "услышанных" (?) чьих-то слов, какими бы они ни были, а от отсутствия диалога и ощущения бессилия. Даже если "уязвимую фразу", вроде "Пошёл вон отсюдова, приходи с переводчиком" слышащий врач напишет на бумажке и показажет глухому пациенту - это будет, конечно, обидно, но это уже диалог, с возможными вариантами продолжения, например - пойти пожаловаться к главному врачу, или даже в суд. И здесь нет ничего эксклюзивного, ведь и слышащие люди тоже сталкиваются с хамством в свой адрес - но никто не поёт об этом в Гимне, мол - "мне нахамили в метро".
Нет, специфическая обида, разрывающая сердце и знакомая только глухим - это когда врач - в марлевой повязке; вы просите её снять, объясняете - "я плохо слышу, а из-за повязки не могу прочитать по губам", а он не снимает, продолжает что-то говорить через маску (наверное: "не могу снять, боюсь заразиться", но вы этого не знаете и не понимаете), и проведя у него в кабинете несколько минут в таком мучительном и бесполезном диалоге, вынужденно говорите "спасибо, до свидания", и уходите - мягко говоря - ни с чем. Вот тут и появляется эта обида, и набегает жгучая волна - от ощущения бессилия, невозможности получить медицинскую помощь, от равнодушия врачей. А не от "уязвимых слов". Лучше бы и правда написал на бумажке - "Пошёл вон отсюда, приходи с переводчиком" - вот это уже разговор, ноу проблем - приду с переводчиком в следующий раз. Хоть понятно - что к чему.
Словом, такую фразу в Гимн мог привнести только слышащий, не знакомый с реальными проблемами глухих.

Но, кроме этих двух-трёх недостатков, текст Куземского в целом красив и ритмичен.
Я не являюсь экспертом в стихослагательстве и в литературе вообще, не могу отличить ямба от хорея,
но вот в переводе Каменской именно не хватает какой-то ритмичности, количества слогов. То ли ямба, то ли хорея.
Это местами написанная в столбик проза, которая даже не рифмуется, только на эмоциях автора, как у Горького "Буревестник", упорно называемый "поэмой".
Местами Каменская напоминает Виталия Кличко, который, как известно, "не слышит запаха воды".
Если в оригинале - "видим, как дрожит струна",
то Каменская перевела с математической точностью: "Видим, як бринить струна".
Но вот я сейчас попытался перевести в "Гугле-переводчик" слово "бринить", получилось - "звучит".
То есть Кличко не слышит запаха, Каменская видит звуки, надо бы их познакомить.
Кто меня читает, передайте пожалуйста Каменской, что слово "дрожит" переводится на украинский как "тремтить".
А не "бринить". И в таком виде Главный редактор предлагает Съезду утвердить Гимн? ну-ну. Тогда добавьте и "не слышим запаха воды - вот проблема".

Кстати, в третьем варианте у Близнюка - тоже "бринить". Интересно, кто у кого списывал? или им обоим Кличко диктовал?

И вряд ли добросовестный переводчик переведёт "да" как "нет". Но именно это мы и видим!
Оригинал: "для нас скрипка заиграет",
Перевод Каменской "не для нас ця музика луна".
Почему же НЕ для нас, когда как раз таки для нас?!

А "берёзку" Каменская переводит как "тополю". Конечно, ведь берёзка - русская, клён - канадский, пальма - африканская.
А тополь - украинский? Но тополя растут рощами, я давно не видел одиноких тополей в поле. Украинская - калина, например. Ладно, Главному редактору виднее.

Ну и далее тоже вот:
В оригинале смысл таков: "испытанная обида и унижение вызывают у нас гамму неприятных ощущений",
У Каменской: "Глухим иногда трудно выразить свои чувства словами".
При чём тут это? при том, что усилиями глухих педагогов выросло поколение глухих, которые жестами могут осмысленно показать "трактор" или "самолёт", но само слово "трактор" (написанное на доске крупными буквами) им совершенно непонятно? И, видя самолёт, они не могут сформулировать этот предмет словом из семи букв?
В оригинале не идёт речь о том, что глухим "трудно выражать словами свои ощущения", а Каменская зачем-то вплела. Мол, у них словарный запас как у Эллочки Щукиной и племени тумбу-юмбу.

Текст Близнюк интересный, оригинальный, близкий к сути. Много совершенно необычных слов и выражений, вроде
"крешуть блискавици".
мне ранее встречалось только "блискавки", а уж "крешуть" вообще вижу впервые. Очевидно, автор с Западной Украины и владеет государственным языком как родным (хотя вот тоже с "бринить" заразился у Каменской). Есть и ритмичность и красота слова.
Но вот "УТОГ = знедолених пристанище святе"... Многие глухие ездят на иномарках, владеют недвижимостью и путешествуют за границей, а тут - "Пристанище обездоленных", да ещё и "Святое". Об этом я уже высказался выше, по поводу "храма". Если снова провести аналогии с Новым Заветом, то автор явно исходил из этого: "Блаженны нищие духом - ибо их есть Царствие небесное", тобто: "Обездоленные обретут в УТОГе пристанище своё. Аминь!".
Ещё одно несоответствие у Близнюк, похожее на ошибку Куземского в стиле "гром гремит и тучу видим", но во второй части:
"Ти не даєш нам занепасти духом
У заметіль і в літо золоте" -
-совершенно непонятно, отчего надо в разгар "золотого" лета - падать духом и искать утешения в УТОГ? Не хочется думать, что глухих в очередной раз пытаются представить в виде маниакально-депрессивных существ, которые (как писал "живой классик") - "видят свою жизнь настолько покореженной, вдоль и поперёк перепаханной, что только ради алкогольного забвения - ещё остаётся жить", и впадают в депрессию по поводу и без, хоть и посреди "золотого лета".
Обычной "золотой" называют именно осень (октябрь, когда жёлтые листья), а не лето. Ну допустим, автор видел поля с перезрелым житом, под синим небом (цвета флага Украины), но всё равно непонятно - что плохого в "золотом лете"?
В оригинале - "УТОГ нас поддерживает в летний зной" (то есть в сложных условиях), но почему это переведено как "золотое лето"?

Итак, если выбирать из трёх, то Каменская пролетает.
Предложение - дать Близнюку и Куземскому возможность доработать свои тексты с учётом высказанных замечаний, и рассмотреть повторно.
Срок - до начала Съезда.

Последний раз редактировалось dekapolsev; 15.02.2016 в 21:45.
Ответить с цитированием
  #2  
Старый 22.02.2016, 23:08
Аватар для Rid
Rid Rid вне форума
Администратор
 
Регистрация: 15.12.2015
Сообщений: 78
Rid отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию

Да, интересно, вот появились еще два варианта Гимна УТОГ :

Так вийшло, що перші відгуки на опубліковані варіанти перекладу Гімну УТОГ — це ще дві спроби знайти влучне слово рідною мовою. До речі, переклад Віктора Глодіна був надрукований в газеті «Наше життя» ще у 1998році, а варіант, який надіслав Микола Адамчук — це спроба об'єднати різні рядки та куплети з першого і другого варіанту, що були надруковані в № 2 «НЖ» за поточний рік. Інші відгуки, які надійшли до редакції, будуть надруковані в наступних номерах. Отже, читайте й оцінюйте:

Варіант № 4

Коли гримить і блискавки кресають,
А нам не чути гуркоту з вікна,
Будь-хто із нас без слова осягає,
Яка це тяжка тиша мовчазна.

Ти не даєш нам занепасти духом
У літню спеку і зимовий день.
УТОГ, УТОГ — ти друг усім без слуху,
Колиска для знедолених людей.

Коли раптово скрипка заспіває,
Нам тільки видно, як бринить струна.
Будь-хто із нас без слова осягає,
Яка гірка ця тиша мовчазна.

Ти захищаєш нас, як ті берізки,
Що вітер ніжно віти їм гойдав.
УТОГ, УТОГ — ти світло на доріжці,
Наш рідний дім — надійний наш причал.

Коли образа серце розриває,
І хвилею находить гіркота,
Будь-хто із нас без слова осягає,
Яка це доля — тиша мовчазна.

Ти зігріваєш нас у лихоліття,
На схилі літ даруєш нам розмай,
УТОГ, УТОГ — пливи через століття
І друзів в плаванні не забувай.

Переклад Віктора ГЛОДІНА.

Варіант № 5

Коли гримить і небо пломеніє,
А у вікні — лиш хмара грозова,
А нам і так не чути край вікна,
Яка важка ця тиша нежива.

Ти не даєш нам занепасти духом,
Ти храм добра, храм праведних ідей,
УТОГ, УТОГ — ти друг для нечуючих,
Колиска наших сподівань і мрій.

Комусь звук скрипки душу ніжно гріє,
А ми не чуєм, як вона співа,
Без слів нам думка душу обпікає:
Що не для нас ця музика луна.

Ти — форпост, порадник в нелегкій долі.
У тебе місця завжди хватить нам, УТОГ,
УТОГ — ти світоч наш єдиний,
Надійна пристань, другий рідний дім.

Коли образа болем серце крає,
І ранять душу вразливі слова,
Без слів тоді з нас кожен відчуває,
Яка це доля — тиша нежива.

Ти зігріваєш в пору лихоліття,
З тобою й осінь — весняний розмай,
УТОГ, УТОГ — нев'януче суцвіття,
До сонячних, осяйних берегів!

Переклад велокозака Миколки.
Ответить с цитированием
  #3  
Старый 23.02.2016, 20:17
dekapolsev dekapolsev вне форума
Участник
 
Регистрация: 20.12.2015
Сообщений: 155
dekapolsev Движение в правильном направлении
По умолчанию

Ясно.
не буду углубляться, я уже многое высказал выше, оно актуально и для этих вновь поступивших вариантов № 4 и 5.
неожиданно вариант 4 очень близок к исходному тексту, хотя имеет массу недостатков литературных , грамматических, стилистических.
Но вот это вот:
На схилі літ даруєш - к тому, что молодёжь бежит из УТОГа и от УТОГа, и он всё более превращается в клуб пенсионеров, согревая на старости лет?!.
И, конечно, опять - "видим как бринить струна", до чего же заразен дурной пример. Напомню, "бринить" = "звучит", а звук нельзя увидеть. В оригинале было - "дрожит", по украински это - "тремтить", а не "бринить".
Уже становится интересно - сколько времени потребуется, чтобы выбрать и утвердить один из пяти весьма похожих между собою вариантов. Я уже делал прогноз: 65-70 % времени Съезда.
Ответить с цитированием
Ответ

Метки
версия, гiмн, гимн, украиноязычная, утог


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Форум принадлежит сайту Deafinfo.ru

Форум сайта Deafinfo